Наш язык имеет немало заимствованных слов. Иностранные слова в оригинале на самом деле могут иметь совсем другие значения, чем слышимые и употребляемые нами. И таких примеров довольно много. А иногда настоящий перевод в нашем языке эволюционировал и стал означать нечто связанное по смыслу, но все же иное. Давайте же ознакомимся с этим списком и повысим нашу грамотность.
60 английских слов, которые часто переводятся неверно
Absent – отсутствовать или отлучаться. И хотя это слово кажется названием знаменитого алкогольного напитка, он все же зовется в английском языке иначе – Absinthe.
Accurate – четкий, точный. Так и подмывает перевести это слово, как «аккуратный». Возможно, вы увидите даже некую связь между этими прилагательными, но они имеют вполне четкие отличия.
Artist – под этим словом скрывается вовсе не артист, а художник или скульптор. Да, все это творческие профессии. Вот только артист все же выступает на публике, тогда как правильное значение слова относится к представителям изобразительного искусства.
Affect – кто из нас не творил глупостей в состоянии аффекта? Впрочем, данное английское слово имеет совсем другой смысл – действовать на что-то, влиять на что-то.
Bar – это слово красуется на множестве питейных заведений. Но знают ли их хозяева, что оно означает? На самом деле bar – доска или брусок, но никак не бар. Да, доска эта может выступать в качестве барной стойки, но не более. А любителям выпить стоит предложить отправиться в pub.
Band – легко ошибиться в переводе, решив, что дело идет о преступной группировке, банде. На самом деле это слово означает группу, но не злодеев, а обычных музыкантов. Может так называться и диапазон радиоволн. А бандитов именуют иначе – gang.
Balloon – для обозначения общих баллонов в английском языке есть другие слова. Конкретно же это относится к вполне сформировавшейся разновидности баллонов – к воздушным шарам, шарикам или к аэростатам.
Baton – правильное значение слово – жезл или палочка, и никакой связи с хлебобулочным изделием, батоном, тут точно нет.
Beacon – едва ли вы увидите такое слово на упаковке с беконом. А вот в книге про маяки оно вполне может появиться.
Bog – наивно было бы считать, что русское слово «бог» имеет английское происхождение или перекочевало туда. Речь идет об обычном болоте.
Blank – у этого слова несколько значений. Главный – пробел, тире, холостой патрон. И только значение «пустой лотерейный билет» может хоть как-то соответствовать ожидаемому при неверном переводе бланку.
Brass – к плаванию это слово отношения не имеет, его значение – латунь.
Brilliant – перевод слова часто вызывает ошибки. Очевидно же, что речь идет о бриллианте! На самом деле слово – прилагательное со значением «яркий, блестящий, выдающийся». Для обозначения украшения выбрано другое слово – diamond.
Bucket – это вовсе не букет, а ведро. Впрочем, ничто не мешает водрузить туда охапку цветов.
Cabinet – англичане понимают под этим словом некий застекленный шкафчик, комод, иногда даже правительство. В нашем языке кабинет – нечто похожее, но все же другое. Рабочее пространство англичане предпочитают называть office.
Canal – да, это канал. Но не телевизионный, а прорытый в качестве искусственного русла или просто проход.
Chef – если вы назовете вашего начальника таким словом, он может и обидеться. Ведь оно означает не просто руководителя, а шеф-повара. Chef отлично подойдет для расхваливания чьих-то кулинарных возможностей, а начальнику приберегите boss.
Сarrier – значение этого слова – «носитель», с карьерой или карьером оно явно никак не связано по смыслу.
Climax – на самом деле значение этого слова даже несколько оптимистичное – развязка, кульминация, высшая точка, чуть ли не оргазм. От менопаузы это слово далеко хотя бы с эмоциональных позиций.
Complexion – ни к комплекции тела, ни к комплексам слово отношения не имеет. Речь всего лишь идет о цвете кожи или лица.
Сonvert – это слово является глаголом, так что конверт оно явно не обозначает. Его значение – преобразовывать, переводить, конвертировать. Но в таких операция бумажный конверт участия не принимает.
Сrest – хотя англичане и являются христианами, крест они называют иначе. А это слово обозначает гриву, гребень или герб и с религией явно не связано.
Data – с этим термином хорошо знакомы аналитики и работники сферы IT. Конечно же, речь идет о данных, показателях, информации, а вовсе не о дате в календаре.
Detective – слово действительно переводится, как «детектив». Но речь идет не о разновидности книжного жанра, а о профессии. Можно перевести слово и как «сыщик».
Direction – дирекцией мы обычно называем некий управляющий орган. Но в данном случае речь идет о другой дирекции – о способе управления, области, распоряжении, направлении.
Drug – если вы считаете это слово своим другом – у вас проблемы. Оно означает лекарство или, чаще всего, наркотик.
Dynamic – слово не имеет отношения к радиоэлектронике, никакой это не динамик. А в вот в физике его можно встретить – там динамичный, динамический и динамика присутствуют повсеместно.
Fabric – по смыслу можно связать фабрику с истинным переводом слова – текстура, ткань, структура и даже сооружение. Но путать понятия не стоит.
General – чаще всего это слово означает основной, общий, обычный. В качестве воинского звания его употребляют очень редко.
Glass – речь идет о стекле, рюмке или стакане. Глаз, конечно, тоже может быть стеклянным, но едва ли такие тонкости будут упакованы в одно слово.
Hernia – не спешите считать это слово ругательным. В английском языке оно означает грыжу и непристойным точно не считается.
Heroine – название наркотика пишется по-английски без буквы «е» на конце, а это слово обозначает героиню фильма или книги. Героиня может принимать героин, что приведет к игре слов и в английском языке.
Italic – едва ли кто-то имел дело с итальянским шрифтом. А вот курсив понятен всем. Интересно, что само происхождение этого термина связано с латынью.
Intelligent – буквально это слово означает «умный, смышленый». Конечно, едва ли вы найдете глупого интеллигента, но буквально переводить в данном случае не стоит.
Insult – в медицинской литературе это слово может означать кровоизлияние или же привычный нам инсульт, но чаще всего оно означает обиду или оскорбление.
Jealousy – легко прочитать и перевести это слово, как «жалюзи». Но оно означает ревность или подозрительность, возможно, зависть.
Jest – таким словом можно назвать шутку или насмешку. Это тоже своеобразный жест, но куда более акцентированный на юмор.
Lad – никакого отношения к музыке это слово не имеет. Так в английском языке называют парней.
List – хочется перевести слово, как обычный лист. Его настоящее значение — список покупок или дел, что тоже может быть своеобразным листом.
Look – интересно, что в современном русском языке даже появилось модное слово «лук» со значением, соответствующим английскому слову – выражение лица, взгляд, внешность, облик. Когда говорят: «Оцени мой лук», уж явно не имеют в виду овощ.
Lunatic – у нас этим словом принято называть лунатиков, а вот в английском языке оно относится к сумасшедшим вообще. Но разве лунатики такими являются?
Mayor – этим словом именуют важного человека, но не военного в звании майор, а мэра, управляющего городом.
Magazine – это не магазин, а то, что в нем вполне можно приобрести: журналы, некое периодическое издание или издательство в широком смысле.
More – никакой связи с морем у этого слова нет, оно переводится, как еще, больше, дополнительно, почти, снова, опять, много. Значений у more – целое море.
Metropolitan – в большом городе или мегаполисе, которые обозначаются этим словом, вполне может встретиться и метро. Но для него есть свой термин – subway или просто metro.
Officiant – согласитесь, ведущий церемонии бракосочетания — явно более значимая должность, чем наш простой официант. Ошибка в переводе может заметно повлиять на описание свадьбы.
Paragraph – то, что мы хотим перевести, как параграф, является абзацем. Понятия эти схожие, но принципиальная разница есть. Или речь идет об отступе и специальном знаке, или же это разные по размеру блоки текста.
Prospect – значение этого слова вовсе не «проспект», а возможность, панорама, перспектива. Вполне логично, что улицу с широкой панорамой у нас стали называть проспектом.
Preservative – это слово тоже тесно связано с предохранением. Но речь идет не о нежелательной беременности, а просто о специальном консерванте для сохранности продуктов.
Parole – сложно представить, что кто-то мог забыть слово password, которое и означает «пароль». А это слово переводится, как «досрочное заключение из тюрьмы».
Patron – слово «патрон» имеет в нашем языке не только связанное с боеприпасами значение. Так называют босса, начальника, руководителя. Именно так и переводится английское слово, оно может также означать постоянного клиента или посетителя.
Plot – едва ли вы сумеете уплыть куда-то на земельном участке или наделе, на плане или замысле. Ведь это вовсе не плот.
Polygon – к армии это слово отношения не имеет, а вот к геометрии – вполне. Именно так именуется многоугольник.
Resin – если вы переведете название смолы или канифоли, как «резина» — могут возникнуть недопонимания.
Royal – член королевской или царской семьи может весьма удивиться, если его вдруг назовут роялем.
Robe – очень грубо будет назвать робой мантию, халат, рясу или ризу. Хотя по сути понятия очень похожи.
Rule – так называются правила, понятия, обычаи. Конечно, они в определенном смысле «рулят» людьми или обществом, но фактически к инструменту управления транспортом отношения точно не имеют.
Scenery – это пейзаж, который может стать фоном, но едва ли – полноценным сценарием.
Servant – под таким словом кроется не предмет мебели, а простой слуга или служитель.
Silicon – именно это слово указано в названии знаменитой технологической долины. Но она ведь не Силиконовая, а Кремниевая.
Ship – простое слово, значение которого знают даже начинающие. Это – корабль, а не шип.
Stake – если вы попробуете съесть этот предмет, то сильно удивитесь. Надеетесь на стейк, а дело придется иметь со столбом или колом.
Surrogate – так в английском языке называют доверенное лицо, например, представителя в предвыборной компании. Наше слово «суррогат» хоть и близкое по смыслу, но имеет более широкий диапазон значений и свой аналог в английском.
Talon – этим предметом в транспорте не расплатишься. Ведь колода или ноготь – плохая замена талону.
Tip – слово означает намек, совет или кончик, но никак не «тип».
Trap – когда герои киноэпопей кричат «It’s a trap!» они реагируют не на неожиданно появившийся трап, а просто видят ловушку.
Troop – отряд или эскадрон явно не хочет, чтобы его участники стали трупами.
Tourniquet – в метро вы с трудом найдете этот предмет, ведь это не турникет, а жгут для остановки кровотечения.
Valet – карточный валет имеет к этому слову отдаленное отношение. Оно означает слугу или лакея, сотрудника отеля, отгоняющего машину на парковку.
Velvet – так англичане называют не вельвет, а бархат. И принципиальная разница между тканями есть. Вельвет производят из тонкой хлопчатобумажной ткани, тогда как бархат – из шелка.
Veer – словом означается перемена направления. Правда, веер тоже может менять направление воздушных масс.
Нет комментарий